生活资讯
既见君子 云胡不喜 翻译(既见君子 云胡不喜)
2023-11-07 00:16  浏览:21

大家好,我是小科,我来为大家解答以上问题。既见君子 云胡不喜 翻译,既见君子 云胡不喜很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、《诗经.风雨》

2、风雨凄凄。①

3、鸡鸣喈喈。②

4、既见君子,③

5、云胡不夷!④

6、风雨潇潇。⑤

7、鸡鸣胶胶。⑥

8、既见君子,

9、云胡不瘳!⑦

10、风雨如晦。⑧

11、鸡鸣不已。

12、既见君子,

13、云胡不喜!

14、【注释】

15、①凄凄:寒凉之意。 ②喈:古读如“饥”。“喈喈”鸡鸣声。 ③君子:女

16、子对他的爱人之称。 ④“云”是发语词。胡:何也。夷:平也。“云胡不夷”

17、就是说还有什麽不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。 ⑤潇潇:急骤也。

18、⑥胶:古读如“鸠”。“胶胶”,鸡鸣声。 ⑦瘳(音抽):病愈也。言原先

19、抑郁苦闷,象患病似的,现在却霍然而愈。 ⑧如晦:昏暗如夜也。已:止也。

20、【品评】

21、这是一首爱情诗。运用景物描写渲染情绪,是它的特点。全诗三章十二句,

22、每章开头两句都是写景。在这个风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,这位

23、女子正在思念她的“君子”。那飘零的风雨宛如她纷乱的思绪,那晦暗的天色

24、就象是她惨淡的心境,而那杂乱的鸡叫更增添了心头的烦闷……。正在这时候,

25、她的“君子”来到了。这怎能不令她欣喜万分呢?见到“君子”,烦躁的心境

26、一变而平静了;见到“君子”,就象重病霍然而愈了。先前是那么抑郁苦闷,

27、后来是那么的欢喜!道富于戏剧性的变化,生动地表现了热恋中的感情起伏。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

发表评论
0评